29.11.06

Cipo

Aunque su primera acepción es la de columna funeraria (de cippus), también se refiere a un “poste en los caminos, para indicar la dirección o la distancia” (DRAE).

El hito (por su raíz, fictus, clavado) es, según el mismo diccionario, más comúnmente labrado —como el monumento de la esquina sur poniente de la Catedral del Distrito Federal que, además de marcar las alturas alcanzadas por las inundaciones de la entonces Ciudad de México, indica la distancia entre ésta y diversas ciudades del país—, y mojón, una “señal que se coloca en despoblado para que sirva de guía [sic]”.

Le Petit Robert sólo registra la acepción relativa a la “pequeña” columna “trunca”, funeraria, “sin capitel”, de la palabra cippe.

Tal vez el cipo internacional más famoso sea el patagónico aquí ilustrado.

Ha de preferirse, entonces, en relación con este tipo de postes, cipo, en vez de mojón o hito y, todavía más, en lugar de poste señalizador, señalización, acotación, acotamiento o indicador, este último tan ambiguo como la frase “que sirva de guía” empleada por la Academia.

2 Comments:

At 5:10 a.m., Blogger Ollerwe said...

Te felicito por el sitio. Y gracias por esta contribución. No sabía de la palabra "cipo" y me alegro de haberla aprendido ahora. El objeto que denominan, como el de la foto que ilustra tu nota, me parece de lo más simpático. Ahora puedo llamarlo por nombre propio

 
At 10:11 a.m., Blogger Alejandro Olmedo said...

Gracias, Erico, tanto por tu visita al blog (lo actualizaré cada miércoles), como por tu felicitación.

Aquí seguiremos.

 

Publicar un comentario

<< Home